„Niech nadejdą dobre czasy” po francusku

Spisu treści:

„Niech nadejdą dobre czasy” po francusku
„Niech nadejdą dobre czasy” po francusku
Anonim
Mardi Gras
Mardi Gras

Wyrażenie „niech toczą się dobre czasy” jest najczęściej słyszane podczas obchodów Mardi Gras w Nowym Orleanie, ponieważ jest to wyrażenie Cajun. Francuski Cajun lub regionalny francuski francuski w Luizjanie wywodzi się z języka francuskich osadników, którzy skolonizowali obszar Delty Missisipi i zawarli małżeństwa z osadnikami Cajun. Język zawiera różne struktury gramatyczne i unikalne słowa, których nie można znaleźć w bardziej klasycznej odmianie języka francuskiego.

Niech nadejdą dobre czasy

Francuskie tłumaczenie „niech nadejdą dobre czasy” można zapisać na kilka różnych sposobów. Pierwsza z tych opcji to wersja poprawna gramatycznie:

  • Laissez les bons temps rouler
  • Laissez le bon temps rouler
  • Laisser les bons temps rouler
  • Laisser le bon temps rouler

Chociaż każde z tych tłumaczeń jest pisane nieco inaczej, mają podobną wymowę: le-saylay bohn tomps roo-lay. Każdy z nich jest dosłownym tłumaczeniem słowa w słowo „niech toczą się dobre czasy”.

Jednakże wyrażenie „laissez les bons temps rouler” nie jest poprawne gramatycznie w języku francuskim. Jeśli powiesz to zdanie we Francji, najprawdopodobniej otrzymasz odpowiedź „cela ne se dit pas”, co oznacza „tutaj się tego nie mówi”, ponieważ nie jest to typowe francuskie powiedzenie.

Zamiast tego użyj jednej z tych alternatyw, które mają podobne znaczenie do wyrażenia Cajun „laissez les bons temps rouler”.

  • Prenons du bons temps
  • Que la fête rozpocznij!
  • Éclatons-nous

Czas na imprezę

Powiedzenie „niech nadejdą dobre czasy” po francusku to zabawny i uroczysty sposób na rozwścieczenie ludzi i powiadomienie ich, że impreza się zaczyna. Chociaż może to nie być popularne powiedzenie we Francji ze względu na niewłaściwą składnię gramatyczną, jest zawsze popularne w Nowym Orleanie, gdzie zarówno miejscowi, jak i turyści lubią laissez les bons temps rouler!

Zalecana: