Po nauczeniu się kilku przydatnych sposobów powiedzenia „dziękuję” po francusku, będziesz musiał poznać kilka różnych sposobów powiedzenia „nie ma za co” po francusku. To niewątpliwie dwa z najważniejszych francuskich zwrotów dla podróżników.
Nie ma za co (dla): odpowiedź na podziękowanie
Po pierwsze pamiętaj, że powiedzenie „nie ma za co”, podobnie jak w języku angielskim, może zostać użyte albo w odpowiedzi na czyjeś „dziękuję”, albo może zostać użyte, aby powiedzieć komuś, że jest mile widziany kiedy przyjadą. To jeden z tych momentów, kiedy nauka ze słownika może być trudna!
Istnieje wiele sposobów powiedzenia „nie ma za co” po francusku, od bardzo nieformalnego de rien po formalne i serdeczne je vous en prie. Aby znaleźć idealne wyrażenie zgodne z francuskimi normami kulturowymi, przeczytaj opis i zobacz, które wyrażenie pasuje do jakich sytuacji.
De rien
Wymawiane duh ree ehn, to proste zdanie jest podstawą wyrażeń „dziękuję”, co dosłownie oznacza: „to nic”. Jeśli ktoś dziękuje Ci za przytrzymanie otwartych drzwi lub podniesienie czegoś, co upuścił, określenie „de rien” będzie najlepiej pasować. W sytuacjach nieformalnych to zdanie jest bardzo powszechne.
(Nie mam) pas de quoi
To wyrażenie ma dwie formy: krótka forma pas de quoi (wymawiane pah duh kwah) wywodzi się z oryginalnego wyrażenia il n'y a pas de quoi (węgorz nee ah pah duh kwah), co oznacza „nie rób tego” wspomnij o tym. To kolejne bardzo nieformalne zdanie, które najczęściej można usłyszeć w gronie znajomych i rodziny. De rien występuje częściej, gdy odpowiadasz nieznajomym.
Avec plaisir
To wyrażenie (wymawiane ah vek play zeer) jest silniejszą reakcją na „dziękuję” i oznacza coś podobnego do „to dla mnie przyjemność”. Usłyszysz to w podobnych sytuacjach, gdy ktoś użyłby słowa „to była dla mnie przyjemność” w języku angielskim, na przykład odpowiadając na „dziękuję” za prezent.
Je vous/t'en prie
Wymawiane jeuh vooz ohn pree lub jeuh tohn pree, to najszczerszy sposób powiedzenia „nie ma za co” bez wyrażania czegoś w rodzaju „to była dla mnie przyjemność”. Je vous en prie (dla nieznajomych) lub jeuh t'en prie (dla przyjaciół itp.) to sposób powiedzenia komuś, że naprawdę jest mile widziany. Chociaż de rien może być w pewnym stopniu zautomatyzowaną reakcją na merci (mair-see), je vous en prie sygnalizuje, że mówiący naprawdę rozumie, że druga osoba jest naprawdę wdzięczna i że jest naprawdę mile widziany.
Uwaga: „j” w „je” brzmi podobnie do „s” w „measure”, w przeciwieństwie do twardej wymowy anglojęzycznego „j”.
C'est moi (qui vous remercie)
To wyrażenie ma również dwie formy: krótka forma c'est moi (powiedzmy mwah) jest bardziej powszechna niż fraza, z której się wywodzi: c'est moi qui vous remercie (powiedz mwah kee voo ruh mair see), dosłownie oznaczające „to JA dziękuję CIEBIE”. Używają tego najprawdziwsi sklepikarze i najłaskawsi maître d's.
Zapraszamy po przybyciu: Witamy w
Jeśli chcesz kogoś powitać w swoim domu, mieście lub kraju, możesz użyć słowa bienvenue (bee en vuh noo). Na przykład, jeśli gość zapuka do twoich drzwi wejściowych, możesz po prostu powiedzieć „bienvenue”, wprowadzając go do domu, po uściśnięciu jego dłoni lub pocałowaniu w policzki (w zależności od tego, czy dana osoba jest przyjacielem, czy znajomym i w zależności od płci).
Bienvenue we Francji
Wymawiane bee ehn vuh noo ohn Frahnce, często słyszysz to zdanie, gdy ludzie witają Cię w swoim kraju. Usłyszysz także zwroty takie jak bienvenue à Paris lub bienvenue au Canada. W przypadku tych wyrażeń w grę wchodzą pewne względy gramatyczne: przyimek à jest używany przed nazwą miasta, przyimek au jest używany przed krajem rodzaju męskiego, a przyimek en jest używany przed krajem rodzaju żeńskiego.
- Bienvenue à Québec oznacza „witamy w mieście Québec”.
- Bienvenue au Québec oznacza „witamy w prowincji Québec”.
- Aby powitać kogoś w kraju, którego nazwa jest liczbą mnogą, np. w Stanach Zjednoczonych, przyimek to aux: bienvenue aux États-Unis.
Soyez le/la/les bienvenu(e)(s)
Wymawiane swa yay luh/lah/lay bee ehn vuh noo, jest to bardziej formalne powitanie. W dosłownym tłumaczeniu oznacza „bądź mile widziany”, a rozróżnienie le/la/les wyjaśnia, czy wita się mężczyznę, kobietę, czy grupę ludzi. Przy powitaniu kobiety dodaje się e na bienvenu; litera s jest dodawana podczas witania grupy osób. To wyrażenie oznacza raczej coś w stylu „jesteś tu serdecznie mile widziany”.
Właściwe znaczenie
Pamiętaj o rozróżnieniu dwóch różnych znaczeń słowa „nie ma za co”; to najważniejsze rozróżnienie. Kiedy już wybierzesz właściwe znaczenie frazy, wybór pomiędzy różnymi sposobami powiedzenia „nie ma za co” i „nie ma za co” to niuanse, które będą się rozwijać z biegiem czasu w miarę jak poprawia się Twój francuski.