Chociaż w wielu językach istnieje różnica między „nauczycielem” a „profesorem”, w języku francuskim na określenie nauczyciela jest jeszcze więcej słów określających nauczyciela niż w języku angielskim. Najpopularniejszym słowem określającym nauczyciela w języku francuskim jest professeur, którego w języku angielskim nie można bezpośrednio przetłumaczyć jako „profesor”. W języku francuskim profesor może uczyć w szkole podstawowej lub na uniwersytecie. Ponadto rzadko używa się całego słowa; powszechnie używanym słowem jest prof.
Kilka francuskich słów dla nauczyciela
Najczęstszym słowem określającym nauczyciela jest prof, ale jest ich więcej:
- Instytut/Instytut
- Maître/Maîtresse
- Seignant/Enseignante
Każde z tych słów ma pewną konotację, a zasady używania każdego z nich nie są tak czarno-białe, jak w języku angielskim. W języku angielskim profesor uczy na uniwersytecie, a nauczyciel w szkole. W języku francuskim słowa określające nauczyciela wybiera się bardziej wyrwane z kontekstu i szacunku, jakim darzą nauczyciela, a nie miejsca, w którym nauczyciel fizycznie uczy.
Instytut/Instytut
To słowo było tradycyjnie używane w szkołach dla dzieci w każdym wieku. Można by tak nazwać początkującego nauczyciela, ponieważ sama nazwa wskazuje, że jego zadaniem jest nauczanie uczniów w określonym wieku. Natomiast termin maître oznacza, że osoba nauczająca danego przedmiotu jest jego mistrzem.
Maître/Maîtresse
Termin ten był częściej używany w przeszłości niż obecnie; jednakże to słowo jest nadal dobrym wyborem, jeśli chcesz opisać niektórych nauczycieli. Jednym z kontekstów, w którym to słowo jest nadal często używane, jest odniesienie do starzejącego się mistrza w danym przedmiocie. Na przykład, jeśli uczysz się sztuki pięknej, takiej jak rzeźba w drewnie, przedmiotu najlepiej może uczyć ktoś, kto ma wieloletnie doświadczenie w tej działalności. Podczas gdy młodszy nauczyciel może znać wszystkie „zasady” rzemiosła, wiele osób rozpoczynających naukę tak pięknej sztuki będzie wolało doświadczonego rzemieślnika. W przypadku tego nauczyciela odpowiednie jest określenie maître.
Innym, zupełnie innym kontekstem, w którym często używa się tego terminu, jest szkoła podstawowa. Nauczyciele, którzy uczą bardzo małe dzieci, czasami proszą lub uczą swoich uczniów, aby dzwonili do nauczyciela, gdy rozmawiają z nauczycielem lub dzwonią do nauczyciela. Termin ten można zobaczyć w kontekście w przebojowym filmie dokumentalnymEtre et avoir, który stanowi kronikę nauczyciela ze wsi, który ma wyłączną opiekę nad swoimi uczniami, niezależnie od wieku i poziomu inteligencji.
Zauważ, że w niektórych regionach termin maîtresse jest uważany za niepotrzebnie seksistowski. Podobnie jak mademoiselle została w większości wyeliminowana z użytku, maîtresse jest niekorzystna w niektórych regionach.
Seignant/Enseignante
Oprócz słowa professeur te dwa (rodzaj męski i żeński) francuskie słowa oznaczające „nauczyciel” są niezawodnym wyborem niezależnie od kontekstu i płci nauczyciela. Od francuskiego czasownika enseigner (nauczać) te słowa oznaczające nauczyciela mają neutralną konotację, co oznacza, że nie mają w sobie ani śladu konotacji pozytywnej (nabożny), ani negatywnej (szkoła-marmy). Tak długo jak będziesz pamiętać, aby rzeczownik był zgodny z płcią nauczyciela, o którym mówisz, to słowo jest praktycznie niezawodne.
Profesor
To słowo oznaczające nauczyciela ma również neutralną konotację i jest powszechnie używane zarówno wśród nauczycieli, jak i uczniów. W przeciwieństwie do rozróżnienia maître/maîtresse, które istniało już w całej historii języka francuskiego, słowo professeur było zawsze w języku francuskim zawsze rodzaju męskiego. W ostatnich dziesięcioleciach słowo to zaczęło odnosić się do nauczycielki; na przykład można by opisać ich nauczycielkę matematyki jako: ma professeur de mathématiques.
Kolejny szczegół dotyczący tego słowa oznaczającego nauczyciela jest taki, że w kontekście mówionym słowo to jest często skracane do słowa prof. Należy pamiętać, że rozróżnienie na mężczyznę i kobietę pozostaje: mon prof d'anglais et ma prof de mathématiques.
Bez względu na to, czy używasz tych słów w odniesieniu do nauczyciela w odniesieniu do nauczyciela francuskiego, czy do trenera śpiewu, spróbuj wybrać słowo, które jest najbardziej odpowiednie dla kontekstu, w którym ta osoba jest Twoim nauczycielem. W razie wątpliwości wybierz professeur lub enseignant(e), ponieważ te dwa są praktycznie odporne na zmieniający się kontekst i sytuacje.