Niektóre z najpopularniejszych powiedzeń w języku francuskim trafiły do języka angielskiego. Chociaż zwroty te nie zawsze są wymawiane we właściwy sposób po francusku, pisownia najczęściej pozostaje nienaruszona, a znaczenie jest głównym powodem importu wyrażeń do języka angielskiego.
Popularne francuskie powiedzenia w języku angielskim
Niektóre areny oferują więcej francuskich zwrotów niż inne. Miłość Francuzów do jedzenia, sztuki i filozofii doprowadziła do tego, że wiele francuskich zwrotów trafiło do codziennego języka angielskiego.
Gotowanie i jedzenie
-
Właściwie nie ma angielskiego wyrażenia na Bon appétit. Wyrażenie francuskie jest jedynym używanym w języku angielskim.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup oznacza: „Jedz dobrze, często się śmiej, kochaj obficie”.
- Zamiast „żyj dobrze” Francuzi mówią „Jedz dobrze:” Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, co oznacza: „Życie jest za krótkie, aby pić złe wino”. To typowe francuskie powiedzenie, a Francuzi rzeczywiście lubią pić umiarkowane ilości dobrego wina do posiłków, zarówno w południe, jak i wieczorem.
Zwroty kulinarne
- À la carte: dosłownie oznacza „w menu”; ale jego znaczenie zaczęło odnosić się do zamawiania poszczególnych pozycji z menu zamiast trzydaniowego posiłku w restauracji o ustalonej cenie
-
À la mode: w języku francuskim oznacza to „w dobrym stylu”; w języku angielskim odnosi się do podawania ciasta z lodami
- Amuse-bouche: mała przekąska; dosłowne tłumaczenie: coś zabawnego/miłego dla ust
- Au gratin: w języku angielskim oznacza to, że danie posypuje się serem, który następnie topi się w piekarniku
- Au jus: Jeśli widzisz stek serwowany w restauracji „au jus”, oznacza to, że jest podawany z sokiem/sosem/sosem
- Crème de la crème: oznaczające „najlepszy z najlepszych”, wyrażenie to dosłownie można przetłumaczyć jako: „krem śmietankowy” („śmietanka zbożowa”)
- Wysoka kuchnia: „Wysoka kuchnia” to komplement dla jedzenia i szefa kuchni, który je przygotował
- Przystawka: przystawka; w dosłownym tłumaczeniu: poza arcydziełem (danie główne)
Sztuka i architektura
- Art nouveau: styl końca XIX i początku XX wieku
- Awangarda: coś nowatorskiego, szczególnie w sztuce
- Avant la lettre: Coś tak nowatorskiego, że nowy trend nie ma jeszcze nazwy/terminu
- Sztuka piękna: Z okresu początku XX wieku
- Trompe l'œil: coś, co oszukuje oko
Filozofia życia
- Bon voyage: „Miłej podróży;” to francuskie wyrażenie jest prawie tak powszechne, jak jego tłumaczenie na język angielski
- C'est la vie: co oznacza „takie jest życie”, to wyrażenie wskazuje na akceptację okoliczności takimi, jakie są
- Chef d'œuvre: Arcydzieło
- Comme il faut: Tak powinno być
- Déjà-vu: Doświadczenie, które mogłeś wcześniej wydawać się takie samo
-
Przebojowy: Coś, co jest „między nami”
- Fait dokonany: Coś całkowitego, nieodwracalnego
- Faux pas: „fałszywy krok”, tego wyrażenia używa się, gdy ktoś odbiega od normy
- Je ne sais quoi: Sygnalizacja istotnej, choć nie dającej się nazwać, cechy
- Joie de vivre: Radość/szczęście płynące z życia
- Par Excellence: kwintesencja
- Raison d'être: Powód bycia/życia
- Savoir-faire: Aby wiedzieć, co robić
Popularne francuskie zwroty slangowe
Niektóre francuskie slangi są również bardzo popularne. Chociaż te powiedzenia nie weszły jeszcze do codziennego języka angielskiego, ich częstotliwość w języku francuskim jest wysoka. Są to wyrażenia, które stały się popularne w użyciu, ale nie można ich tłumaczyć dosłownie bez utraty ich znaczenia. Jeśli lubisz współczesną francuską muzykę rockową, rap lub film, być może zechcesz nauczyć się kilku współczesnych, popularnych francuskich powiedzeń, aby móc przestrzegać tych terminów.
Jak w przypadku każdego slangu, idiomów i ostrych powiedzeń, używaj ich ostrożnie, ponieważ użycie zależy od kontekstu. Chociaż rodzimi użytkownicy języka francuskiego wiedzą, kiedy i kiedy nie używać tych wyrażeń, wyrażenia te mogą wypaść z ust obcokrajowców w niewłaściwym kontekście.
- À cran: zdenerwowany lub nerwowy: używany do opisania ukradkowego zachowania.
- À la côte: „Na skałach” odnosi się do osoby żyjącej na krawędzi, a nie do napoju podawanego na lodzie.
- À la fin: „Już w porządku – wystarczy”, co sugeruje, że mówiący stracił cierpliwość.
- Elle est bonne: „Jest seksowna”. Zwróć uwagę, jak używasz tego wyrażenia, ponieważ ma ono silne konotacje seksualne.
- Engueuler: Aby kogoś zbesztać.
-
Regarder en chiens de faïence: Spoglądajcie na siebie, jakbyście mieli się zmierzyć i walczyć.
- Rouler une pelle: Do francuskiego pocałunku
- Ta gueule: „Zamknij się”. To niegrzeczny sposób powiedzenia: bądź cicho, więc używaj go ostrożnie.
- Téloche: Telewizja, ale w obraźliwy sposób; w języku angielskim byłoby to „the boob tube” lub coś innego, co sugerowałoby bezmyślne programy telewizyjne.
- Texto: Aby wysłać komuś wiadomość tekstową, wyślij wiadomość tekstową.
Jeszcze więcej idiomów i slangu znajdziesz w zasobach Language Realm.
Nauka francuskich powiedzeń
Istnieje więcej sposobów nauki popularnych francuskich powiedzeń, które są zabawne i interaktywne. Wypożyczaj współczesne francuskie filmy na DVD, przesyłaj strumieniowo je online lub oglądaj programy emitowane w telewizji. Słuchaj francuskiej muzyki online, w tym współczesnych zespołów i piosenkarzy, którzy w swoich piosenkach umieszczają idiomy i powiedzenia. Czytaj współczesną literaturę francuską, w tym opowiadania, powieści i poezję. W końcu najlepszym sposobem na naukę nowego języka, nie wspominając o tym, że sprawia mu najwięcej frajdy, jest zanurzenie się w języku i kulturze.